Первый Международный конкурс технического перевода «Нефтегаз. Атом. Машины» проводился Ассоциацией профессиональных переводчиков. Основной целью конкурса является повышение уровня заинтересованности в переводах текстов технической направленности и осведомленности о возможностях машинного перевода, его плюсах и минусах.
Для технического перевода были представлены тексты стандартной и повышенной сложности для участников разных курсов обучения. В категории «Постредактирование машинного перевода» был представлен текст одной сложности для всех участников, вне зависимости от их курса обучения.
Конкурс проводился по следующим номинациям:
— Лучший технический перевод в категории «Нефтегаз» с английского языка (Стандартная сложность);
— Лучший технический перевод в категории «Нефтегаз» с английского языка (Повышенная сложность);
— Лучший технический перевод в категории «Атом» с английского языка (Стандартная сложность);
— Лучший технический перевод в категории «Атом» с английского языка (Повышенная сложность);
— Лучшая постредактура в категории «Машины» с русского языка.
По итогам конкурса студентка 4-го курса направления подготовки 45.03.01 Филология (Зарубежная филология (английский язык и литература)) Юлиана Еременко-Григоренко заняла 2 место в номинации «Лучшая постредактура в категории «Машины» с русского языка».
В качестве приза за 2 место было предусмотрено участие победителей в интенсиве по техническому переводу от переводческой компании ONE. В течение трёх дней победители посещали лекции об особенностях технического перевода и выполняли практические задания, а именно, попробовали себя в роли последовательных переводчиков на конференции по атомной энергетике и перевели техническую документацию.